Forumlar

İngiliz Dilinin Deyimler, Deyimler ve Kısaltmalar

Huntn

Orijinal afiş
5 Mayıs 2008
Dumanlı Dağlar
  • 13 Mayıs 2018
En sevdiğinizi ve orijinal anlamlarını gönderirseniz. onları listeleyeceğim. Kullanılmış soğuk hindi bu sabah bir yazı ve düşünüyordum, bu tam olarak ne anlama geliyor? Sizinkini 1. gönderideki listeye alamazsam veya yanlış bir şey gönderirsem, lütfen herkese açık veya özel olarak bağırın. Tepkiler:Lioness ~, AngerDanger ve 0002378

SandboxGenel

fahri moderatör
8 Eylül 2010
Detroit
  • 13 Mayıs 2018
Kullandığını duyduğum hiç kimsenin ne anlama geldiğini açıklayamadığı bir tane var.

'Hepsi dışarı çıksın'

Ne anlama geldiğini bilmediklerinde, neden kullanıyorlar?

Hala ne anlama geldiğini veya kökenini bilmiyorum.
Tepkiler:0002378 ve Huntn

jbarley

1 Tem 2006
Vancouver Adası
  • 13 Mayıs 2018
çok tatlı
olarak hemen hızlıca olabildiğince
Tepkiler:Huntn ve mobilehaathi VEYA

ESKİ KODGER

27 Tem 2011
Şanslı Ülke
  • 13 Mayıs 2018
SandboxGeneral şöyle dedi: Kullandığını duyduğum hiç kimsenin bunun ne anlama geldiğini açıklayamadığı bir şey.

'Hepsi dışarı çıksın'

Ne anlama geldiğini bilmediklerinde, neden kullanıyorlar?

Hala ne anlama geldiğini veya kökenini bilmiyorum. Genişletmek için tıklayın...

Herkes dışarı çıktığı kadar inatçı. Anlamı: büyük ölçüde veya aşırı derecede.
Tepkiler:0002378 ve Huntn

mobilhaathi

19 Ağu 2008
antroposen
  • 13 Mayıs 2018
jbarley dedi ki: çok tatlı
olarak hemen hızlıca olabildiğince Genişletmek için tıklayın...
Hangisi elbette tout de suite'in İngilizceleştirilmesidir. Eğlenceli bulduğum şey, İngilizlerin take a dekko dediğini duymaktı; burada dekko, Hintçe देखना—bakmak kelimesinin zorunlu bir biçimi olan देखो kelimesinin İngilizceleştirilmiş halidir.

Bunların başlı başına deyimler olup olmadığından emin değilim, ancak yeterince yakın: dil oldukça havalı.
Tepkiler:Ulenspiegel, AngerDanger, 0002378 ve diğer 2 kişi

elma hayranı

Sandy Köprüsü
21 Şub 2012
Lensin Arkasında, Birleşik Krallık
  • 13 Mayıs 2018
mobilehaathi dedi ki: Hangisi elbette tout de suite'in İngilizceleştirilmesidir. Eğlenceli bulduğum şey, İngilizlerin take a dekko dediğini duymaktı; burada dekko, Hintçe देखना—bakmak kelimesinin zorunlu bir biçimi olan देखो kelimesinin İngilizceleştirilmiş halidir.

Bunların başlı başına deyimler olup olmadığından emin değilim, ancak yeterince yakın: dil oldukça havalı. Genişletmek için tıklayın...
Dekko aldığını hiç duymadım. İngiliz olduklarına emin misin?

şüpheci

Ivy Bridge
29 Tem 2008
Uzak Ufuk
  • 13 Mayıs 2018
jbarley dedi ki: çok tatlı
olarak hemen hızlıca olabildiğince Genişletmek için tıklayın...

Bu, .........''hemen' anlamına gelen Fransızca 'tout de suite' ifadesinin sıkıştırılmasından gelir.
[doublepost=1526236912][/doublepost]
mobilehaathi dedi ki: Hangisi elbette tout de suite'in İngilizceleştirilmesidir. Eğlenceli bulduğum şey, İngilizlerin take a dekko dediğini duymaktı; burada dekko, Hintçe देखना—bakmak kelimesinin zorunlu bir biçimi olan देखो kelimesinin İngilizceleştirilmiş halidir.

Bunların başlı başına deyimler olup olmadığından emin değilim, ancak yeterince yakın: dil oldukça havalı. Genişletmek için tıklayın...

Ben benimkini yazarken senin yanıtını görmemiştim.
Tepkiler:ÖfkeTehlike, Huntn ve mobilehaathi

mobilhaathi

19 Ağu 2008
antroposen
  • 13 Mayıs 2018
Apple fanboy dedi ki: Dekko aldığını hiç duymadım. İngiliz olduklarına emin misin? Genişletmek için tıklayın...
Öyle olduklarından oldukça emindim, duyduktan sonra bir şeyler hayal etmediğimden emin olmak için baktım. Görünüşe göre bu bir İngiliz argosu. Belki sadece belirli kısımlarda kullanılıyordur?

elma hayranı

Sandy Köprüsü
21 Şub 2012
Lensin Arkasında, Birleşik Krallık
  • 13 Mayıs 2018
mobilehaathi dedi ki: Öyle olduklarına eminim, duyduktan sonra bir şeyler hayal etmediğimden emin olmak için baktım. Görünüşe göre bu bir İngiliz argosu. Belki sadece belirli kısımlarda kullanılıyordur? Genişletmek için tıklayın...
Belki. Ama İngiltere'nin birkaç yerinde yaşadım.
Tepkiler:mobilhaathi

şüpheci

Ivy Bridge
29 Tem 2008
Uzak Ufuk
  • 13 Mayıs 2018
Pek çok ifade - veya deyim - değişim, (veya savaş) zamanlarında ortaya çıkar ve bazen ifadenin orijinal kesin anlamı (ve bağlamı) kaybolur veya ifade, bir şeyin açıklaması olarak dilsel geçerlilik kazanırken unutulur veya unutulur. ifadenin orijinal olarak tanımladığı orijinal deneyimden (artık doğrudan alakalı olmayan) türetilmiştir.

'Üstte' böyle bir şey; bu günlerde, aşırı ya da aşırı gösterişli ya da abartılı anlamına geliyor - doğası gereği aşırı bir şey. Ancak Birinci Dünya Savaşı sırasında bir saldırıya başlamak üzereyken siperlerde verilen düzenden türetilen ifade - 'tepenin üzerinden geçmek' (siperin); 'en üste gidelim'.

Aşırılık duygusu açıkça, size 'yukarı çıkmanızı' emreden emirlere uymaktan kaynaklanan delice ve stratosferik kayıpların bir sonucu olarak ortaya çıktı, ancak günümüzde bu ifade aşırılığı tanımlar, oysa başlangıçta sadece daha fazlasını yapmak için bir emirdi. ya da daha azı imkansız bir saldırıda intihar eder. Son düzenleme: 13 Mayıs 2018
Tepkiler:Huntn, OLDCODGER ve mobilehaathi VEYA

ESKİ KODGER

27 Tem 2011
Şanslı Ülke
  • 13 Mayıs 2018
mobilehaathi dedi ki: Öyle olduklarına eminim, duyduktan sonra bir şeyler hayal etmediğimden emin olmak için baktım. Görünüşe göre bu bir İngiliz argosu. Belki sadece belirli kısımlarda kullanılıyordur? Genişletmek için tıklayın...

Ben genç bir delikanlıyken, hâlâ bir imparatorluğumuz varken bu oldukça yaygındı.
Tepkiler:Huntn, Scepticalscribe, chown33 ve 1 kişi daha

Huntn

Orijinal afiş
5 Mayıs 2008
Dumanlı Dağlar
  • 13 Mayıs 2018
SandboxGeneral şöyle dedi: Kullandığını duyduğum hiç kimsenin bunun ne anlama geldiğini açıklayamadığı bir şey.

'Hepsi dışarı çıksın'

Ne anlama geldiğini bilmediklerinde, neden kullanıyorlar?

Hala ne anlama geldiğini veya kökenini bilmiyorum. Genişletmek için tıklayın...
Bu, gerçekten iyi veya gerçekten kötü veya gerçekten olduğu gibi aşırı bir şey olduğu anlamına gelir. bir şey . Tepkiler:mobilhaathi

Clix Pix

macrumors demi-tanrıça
9 Ekim 2005
Tysons'daki (VA) Apple Store'dan 12,8 km
  • 13 Mayıs 2018
(Western Pensilvanya, ABD) 'Nebby Nose' (veya 'Nibby Nose') -- anlamı: başka birinin işine girmek veya bunu yapmak istemek..... Örnek: 'Eh, sen dışarı bakan koca burun değil misin? Yeni komşuların penceresi taşınıyor mu?' Veya, 'Tanrım, bana gerçekten oldukça kişisel olan bir şey soruyorsun.

SandboxGenel

fahri moderatör
8 Eylül 2010
Detroit
  • 14 Mayıs 2018
Huntn dedi ki: Bu, gerçekten iyi veya gerçekten kötü veya gerçekten olduğu gibi aşırı bir şey olduğu anlamına gelir. bir şey . Tepkiler:Huntn, OLDCODGER ve Scepticalscribe

şüpheci

Ivy Bridge
29 Tem 2008
Uzak Ufuk
  • 14 Mayıs 2018
jeremy h dedi ki: Aslında daha önce duymuştum. Aynı şekilde, gün ortası güneşinde deli köpeklerle oynayarak çok uzun süre geçiren İngiliz Kızılderili Ordusu'ndakiler için bir sanatoryum kampı olan Deolali'den... Genişletmek için tıklayın...

Ah, 'boşuna gitti'nin nereden geldiğini hiç düşünmemiştim; kesinlikle büyüleyici.

Her zaman sevdiğim bir diğer şey de 'gauntlet'i atmak'.

Modern (ve eski) kullanımda, bir meydan okuma (zorlayıcı türden, birinin yanıt vermek zorunda olduğu türden) anlamına gelir. Bu günlerde, bir meydan okuma ilan etmek veya yayınlamak için bir metafordur, ancak tarihsel olarak, bir ortaçağ şövalyesinin veya bir eldiven giyen birinin (aslında silahlı bir eldiven) eldiveni fırlatarak verdiği savaşmak için gerçek bir meydan okumaydı. meydan okunacak kişinin önünde yere.

martin2345uk

6 Ocak 2013
essex
  • 14 Mayıs 2018
jbarley dedi ki: 'Seni nakavt et'

'sabah seni hamile bırakmamı ister misin?' Genişletmek için tıklayın...

Bu beni gerçekten güldürdü (,)
Tepkiler:Huntn ve mimar VEYA

ESKİ KODGER

27 Tem 2011
Şanslı Ülke
  • 14 Mayıs 2018
Scepticalscribe şöyle dedi: Ah, 'boşuna gitti'nin nereden geldiğini hiç düşünmemiştim; kesinlikle büyüleyici.

Her zaman sevdiğim bir diğer şey de 'gauntlet'i atmak'.

Modern (ve eski) kullanımda, bir meydan okuma (zorlayıcı türden, birinin yanıt vermek zorunda olduğu türden) anlamına gelir. Bu günlerde, bir meydan okuma ilan etmek veya yayınlamak için bir metafordur, ancak tarihsel olarak, bir ortaçağ şövalyesinin veya bir eldiven giyen birinin (aslında silahlı bir eldiven) eldiveni fırlatarak verdiği savaşmak için gerçek bir meydan okumaydı. meydan okunacak kişinin önünde yere. Genişletmek için tıklayın...

Geçmişimi doğru hatırlıyorsam, bir şövalye atından inmek zorunda kalmamak için eldivenini aşağı atarak meydan okurdu, tekrar ayağa kalkmak için büyük bir acı olurdu. O dönemden sonra, beylerin meydan okuyanların yüzüne deri eldivenle tokat atması olağandı.

Annem ne zaman aptalca bir şey yapsa/söylese saçmaladığı için kendini azarlardı.
Tepkiler:Huntn, arkitect ve Scepticalscribe

şüpheci

Ivy Bridge
29 Tem 2008
Uzak Ufuk
  • 14 Mayıs 2018
Biraz geçmişi olan başka bir deyim 'green on the green'dir (annemin kullanmayı sevdiği ve olası arka planına hayran kaldığı bir deyim).

Modern kullanımda keskin bir anlaşmazlık veya kavga anlamına gelir. 'Oh, ondan sonra yeşillikler üzerinde peruklar olacak.'

Tarihsel olarak, aynı anlama geliyordu, ancak mecazi olarak değil, fiziksel olarak; Terimin kendisi, beylerin peri perukları veya peruklar taktığı ve - fiziksel bir kavgaya veya yumruklaşmaya karıştıkları takdirde - peruklarının çimenlerin üzerinde veya köy yeşili üzerinde uçabileceği 18. yüzyıldan kalmadır.
Tepkiler:compwiz1202, Huntn ve arkitect

Huntn

Orijinal afiş
5 Mayıs 2008
Dumanlı Dağlar
  • 21 Mayıs 2018
19Mayıs- Eklendi umutsuzca gitti

şüpheci

Ivy Bridge
29 Tem 2008
Uzak Ufuk
  • 22 Mayıs 2018
@Huntn, hizmetlerde bir geçmişiniz var. Bu, 2. Dünya Savaşı'ndan kalma 'snafu'yu bilmeniz gerektiği anlamına gelir.
Tepkiler:Huntn ve mimar

Mimar

5 Eyl 2005
Banyo, Birleşik Krallık
  • 22 Mayıs 2018
Scepticalscribe şöyle dedi: Ah, bundan sonra yeşillikler üzerinde peruklar olacak.' Genişletmek için tıklayın...
Beğendim!
Daha önce hiç duymadım… sadece diğer düelloyla ilgili 'Şafak vakti tabancalar/el çantaları' .

İlk fırsatta faydalanacağım.
Tepkiler:Huntn ve Scepticalscribe

şüpheci

Ivy Bridge
29 Tem 2008
Uzak Ufuk
  • 22 Mayıs 2018
arkitect dedi ki: Beğendim!
Daha önce hiç duymadım… sadece diğer düelloyla ilgili 'Şafak vakti tabancalar/el çantaları' .

İlk fırsatta faydalanacağım. Genişletmek için tıklayın...

Harika.

Annem bu ifadeyi her zaman severdi.

Ve sonra, modern mecazi kullanımda bir otorite figüründen (ebeveyn veya öğretmen gibi) bir yaptırım uygulanmadan önce son uyarı anlamına gelen 'isyan eylemini okumak' vardır. 'Siz millet, size isyan hareketini okumak üzereyim..'

Tarihsel olarak, elbette, benzer bir anlama geliyordu; bir kalabalık, yetkililerin özellikle korkunç bir eylemini protesto etmek için toplanmış olabilir ve kanun ve düzen güçleri bir kez (bu Yasanın kullanımı polisin varlığından önceydi, bu yüzden ejderha çizgisinde bir şey olurdu) kullanılmış) suçlanmadan veya suçlamalarına izin verilmeden önce ortaya çıkmışsa, otorite cübbesine bürünmüş bir kişi (örneğin bir sulh hakimi) kalabalığa kelimenin tam anlamıyla 'İsyan Yasasını okumak' üzere olduğunu ilan edecekti ki - özünde - onlara hücum edilmeden önce dağılmaları talimatını verdi ve atlı asker tarafından hücum etme eylemine yasal güç verdi.
Tepkiler:mobilhaathi
  • 1
  • 2
  • 3
  • Sayfaya git

    Gitmek
  • 9
Sonraki

Sayfaya git

GitmekSonraki Son